11.6.07

Conversão (I)

Botas das sete léguas

      Não é raro que nas traduções surjam medidas de sistemas de unidades que nos são estranhos. Que sentido faz para o leitor português médio — que já nem sequer sabe a quanto equivale uma arroba — que num texto surjam milhas ou polegadas ou galões? (Claro que sim: milhas para quilómetros multiplica-se por 1,61, polegadas para centímetros, por 2,54, galões para litros, por 4,55.) Com as moedas acontece o mesmo. «Wages also differ and range from as low as Kshs 120 to Kshs 200 (USD 1.8 to 3) a day. Assuming that one earns an average of Kshs 150 a day for six days a week, one takes home a salary of Kshs 4,500 (USD 70) per month.» Apesar de tudo, os dólares não são a melhor referência para o leitor, pelo que se deve sempre converter directamente para euros. A Internet dispõe de alguns conversores. Aprecio particularmente este. Logo, seria qualquer coisa como: «Os salários também diferem e variam de tão pouco quanto 120 a 200 xelins quenianos (1,35 a 2,26 euros) por dia. Supondo que se ganha uma média de 150 xelins por dia durante seis dias por semana, leva-se para casa um salário de 3900 xelins (44 euros) por mês.» Tratando-se, como é o caso, de um texto jornalístico actual, o câmbio deverá ser feito ao dia. Contudo, se estivermos perante uma tradução (ou qualquer texto em que se tenha necessidade de fazer o mesmo) de um texto de 1999, por exemplo, o câmbio será o dessa data, como é óbvio mas tão esquecido. Em 10 de Junho de 1999, por exemplo, 3900 xelins quenianos valiam 10 572 escudos.

Sem comentários: