13.6.07

Tradução: «smoking gun»

Pólvora seca


      Dizia o original: «That, along with the fact that thousands of rocks at the crater site had been smashed to bits around the same time as the iridium appeared, is the smoking gun for the impact theory.» O tradutor passou a correr pela frase e achou que no-la podia restituir em português assim: «Esse facto, juntamente com os milhares de rochas no local da cratera que foram reduzidos a pedacinhos por volta da mesma altura em que o irídio apareceu, é a arma de fogo para a teoria do impacto.» Perfeitamente — mas o que significa? A locução smoking gun deverá traduzir-se por «fumo da espingarda», nada mais literal. E assim já se percebe: os tais factos são um indício seguro de que houve um impacto, como indício seguro de uma arma ter sido usada é o facto de provir fumo do seu cano. E para fazer esta dedução não é preciso ser Sherlock Holmes, basta saber ler e pensar. Elementar.

1 comentário:

Anónimo disse...

Tenho visto, cada vez com maior frequência, a palavra «cratera» ser usada em vez de «buraco». Um exemplo recente é este: http://aeiou.expresso.pt/cratera-gigante-na-cidade-da-guatemala=f586127
Gostaria de saber se o Helder considera apropriado o uso desta palavra no contexto citado.
Muito obrigado,

Fernando Ferreira