15.9.07

Tradução: «plaga»

Isso agora...

Interessante, a reflexão do Prof. Cláudio Moreno a propósito da tradução adequada do termo latino plaga, usado pelo Papa Bento XVI na exortação apostólica pós-sinodal Sacramentum Caritatis, referindo-se ao casamento entre duas pessoas divorciadas. «Praga» ou «chaga»? Ou é tudo o mesmo? «Agitur de quaestione pastorali ardua et complicata, vera quadam plaga hodierni contextus socialis, quae ipsas provincias catholicas crescente transgreditur modo.» Na versão portuguesa lê-se: «Trata-se dum problema pastoral espinhoso e complexo, uma verdadeira praga do ambiente social contemporâneo que vai progressivamente corroendo os próprios ambientes católicos.» A imprensa brasileira parece que ficou muito agitada com a questão. Ver aqui. Posso estar enganado, mas a magna questão não nos tocou.

Sem comentários: