14.11.07

Léxico contrastivo: «muda»

De mudança

«Governantes presentes, incluindo o brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva, plantaram ontem árvores nativas de cada país em Santiago. Lula colocou uma muda de pau-brasil. Os exemplares encontram-se no novo parque Ibero-Americano, inaugurado na colina de San Cristóbal, de onde se pode ver toda a cidade» («Previdência é tema de Cúpula no Chile», O Povo, 10.11.2007, p. 34). Uma muda é uma planta tirada do viveiro para plantação definitiva. Embora não se trate, em rigor, de um brasileirismo, o seu uso está difundido no Brasil, ao passo que em Portugal o vocábulo é usado, e pouco, noutras acepções. Entre nós, fala-se em muda de roupa, em muda de pêlo (ou penas, ou pele, ou cornos) nos animais. Antigamente, também se falava em muda de animais: o lugar (estação de muda) onde descansavam os animais que haviam de substituir outros que chegavam cansados de qualquer jornada. Essa substituição em si também era chamada muda.
Esperemos que agora, no Parque Ibero-Americano, usem um cabanil.

Sem comentários: