16.12.07

Meio-Oeste?

No Midwest

Não deixa de ser desconcertante que os Brasileiros, que tão apegados são aos vocábulos mais legitimamente portugueses, por outro lado se desvaneçam com a língua inglesa. Têm, bem entendido, um atractor enorme nas proximidades, os EUA. Na verdade, acabam por usar tantos estrangeirismos desnecessários como nós, Portugueses. Mas não deixam de fazer questão de aportuguesar ou adaptar certos termos. Valha como exemplo o topónimo «Midwest». Se bem que já o tenha visto traduzido para «Meio-Oeste» em publicações portuguesas, é muito mais vulgar no Brasil. Ainda hoje, num artigo, «Acupuntura facial é moda em NY», do Jornal do Brasil, traduzido de outro publicado no The New York Times, se lia: «“Há um aumento do interesse pela técnica por todo o país”,­ diz a acupunturista Martha Lucas. Ela dá inúmeros seminários todos os anos para grupos de mais de 30 alunos. ­“Los Angeles era o maior mercado. Mas agora, recebemos ligações de pessoas do Meio-Oeste.”» (No original: “There’s a rise in interest all over the country,” said Martha Lucas, a licensed acupuncturist who helped create the Mei Zen cosmetic acupuncture system in 2003. She teaches a dozen seminars annually to rooms of more than 30 budding facialists. “L.A. used to be the biggest market. But now we get people from the Midwest calling.” «Hold the Chemicals, Bring on the Needles»)) Vejam: por um lado «Meio-Oeste», mas, por outro, «NY».

1 comentário:

Anónimo disse...

Então como traduziria "Midwest"? Não me parece fácil.

C.M.