11.1.08

Clientes e fregueses

Crenças


      A palavra inglesa customer, que se traduz por «freguês», fez-me lembrar a questão de esta palavra, na opinião de alguns, ser muito mais vernácula do que «cliente», que vem directamente do inglês client. Certo, mas a etimologia de «freguês» leva-nos igualmente a pensar nos caminhos ínvios da vida das palavras, na semântica. «Freguês», vem, sabia o leitor?, de fili Ecclesiae, ou seja, filho da Igreja. De modo que um freguês era, originariamente, isso mesmo: um filho da Igreja, um paroquiano. Por vezes, brinco com um vizinho homeopata que tem um consultório. Se vejo aproximar-se um cliente, digo-lhe: «Aí tem mais um crente, amigo.» «Cliente» tem boa estirpe: vem do latim, através do inglês, cliens,clientem, que era o indivíduo que estava sob a protecção de cidadãos poderosos ou patronos.
      Já depois de publicado este post, o leitor Manuel Resende lembrou-me que em inglês patron (que vem do latim, pois claro, patronus, étimo do nosso «patrão») significa «cliente habitual». Mais circular não podia ser.

2 comentários:

Anónimo disse...

Penso que foi a D. Manuel Clemente que ouvi essa explicação, que me fez então, que me fez sorrir.

Então não é que se alterou uma palavra por outra igualmente eclesial?

(De resto, num trabalho sobre os incêndios na Galiza, alguém houve que se recusou a manter a expressão «paróquia» que ali é usada, trocando-a pela nossa «freguesia».)

Ralf Wokan disse...

Obrigado pelas "asas" Helder !
Ralf