Quiosqueiros e lixeiros
«O que os quiosqueiros questionam é o tratamento diferenciado que os quiosques da Barra recebem por parte da companhia. Sandra Ornellas acrescenta que, mesmo durante a semana, fora dos dias em que acontecem as interrupções, o abastecimento de água é fraco» («Racionamento de água no Recreio irrita quiosqueiros», Eduardo Tavares, Jornal do Brasil, 3.1.2008, p. R4). Na designação de profissões, por vezes, em especial nas traduções, esbarramos em obstáculos. Por exemplo, como podemos traduzir a palavra inglesa dustman? No Brasil não hesitariam, até porque os seus dicionários a registam, em usar a palavra «lixeiro». Os espanhóis têm basurero. Mas nós?
2 comentários:
Penso que o seu blog é bastante útil e talvez saiba responder-me a uma questão: a cidade dinamarquesa de Koebenhavn (Copenhagen em inglês) deve ser traduzida para português como "Copenhaga" ou "Copenhague"?
Obrigada
Copenhaga.
Enviar um comentário