3.1.08

Tradução. Canal Panda

Caillou Goes Apple Picking

No episódio de hoje do Ruca II, no canal Panda, os miúdos do infantário do Ruca (que no original se chama Caillou) foram, numa visita de estudo, colher maçãs a um pomar. A menina Martins (no original a solteirona Miss Martin) disse qualquer coisa de enigmático para mim mesmo: que, ao caírem, as maçãs ficavam «visadas». E isso significa?... Será «magoadas»? Claro que traduzir «Miss Martin» por «menina Martins» também tem que se lhe diga.

2 comentários:

Anónimo disse...

Também assisti a esse episódio e, apesar da dicção descuidada, percebi que as maçãs ficariam "pisadas", o que já faz sentido. Quanto à "menina Martins", realmente não lembra ao diabo.

Anónimo disse...

Não consigo perceber o problema de adaptar os nomes de personagens em certos contextos. Parece-me mais um caso de reverência excessiva para com o original. Se o público-alvo são crianças portuguesas, não fará mais sentido para elas ouvirem nomes portugueses do que estrangeiros?Aconselho-os a ler autores como Christian Nord que nos alertam para a importância do contexto em tradução. Continue com o bom trabalho!