29.1.08

Tradução: «principiel»

Pois é

A língua portuguesa tem algum adjectivo relativo ao substantivo «princípio(s)»? Desconheço — mas fazia falta. Assim, como devemos traduzir a frase «Mais les liens entre nombres, choses et affects semblent ici principiels»? Estão aqui a propor-me que traduza principiels por «axiológicos». Mas «axiológico», objecto, diz respeito aos valores e não aos princípios. E princípios não são valores, nem a ema é um pássaro. Três vias se nos apresentam: deixar o estrangeirismo; adaptar para o português; encontrar uma expressão. Temos assim, por ordem:

1. «Mas as ligações entre nomes, coisas e afectos parecem aqui principiels
2. «Mas as ligações entre nomes, coisas e afectos parecem aqui principiais
3. «Mas as ligações entre nomes, coisas e afectos parecem aqui dizer respeito aos princípios

3 comentários:

Anónimo disse...

e que tal "mas as ... reflectem certos princípios"?

Anónimo disse...

Acho que não está errado usar-se 'principial'; por analogia a outros adjetivos, os arquitetos brasileiros usam muito o adjetivo 'projetual', relativo aos projetos de arquitetura, como na expressão "... o partido projetual se caracteriza por...".
Nocionalmente está correto; o Dic. Aulete Digital já registra projetual, e diz que 'provavelmente por analogia a fatual, manual, etc...'

Helder Guégués disse...

Caro Paulo
Muito obrigado.
Helder Guégués