2.1.08

Tradução: «terraced house»

Terraced houses — não em qualquer rua inglesa, mas aqui,
em Benfica, na Rua Cláudio Nunes. O céu plúmbeo confunde. © Helder Guégués



Terraced house? Dunno…


      Até me dói a barriga, de tanto rir (mas também poderá ser uma úlcera). E ela «settled with her family in a small terraced house in Dunno at a rent of eighteen pounds a year». O tradutor quis que fosse «e se estabeleceu com a família numa pequena casa com terraço em Dunno, a pagar uma renda de dezoito libras por ano». Ora, se bem me lembro de ver em Cambridge, e os dicionários ajudam-me a recordar, uma terraced house é «a house in a line of houses attached to and adjoining one another and planned and built as one unit». Já vi traduzido por «casa em socalcos», «casa com varanda», «casa de bairro social», entre outras. «Casa geminada» e, em certos contextos, «casa económica» parecem-me boas traduções. Em espanhol traduzir-se-ia por casas adosadas. A última casa da fila é a end of terrace, que os Ingleses, vá-se lá saber porquê, valorizam mais, apesar de ter uma empena completamente exposta aos elementos atmosféricos.



Actualização em 3.2.2008


      O leitor Rui Dantas acaba de fazer uma proposta de tradução que reputo ainda melhor: casas em banda. Ou casas em fila. De facto, as geminadas costumam sê-lo somente duas a duas. Obrigado.

Sem comentários: