Trocos
Numa tradução, aparece-me a locução francesa «argent de poche» (e podia ter aparecido a correspondente inglesa, pocket money). Se, por um lado, me repugna traduzi-la, como até algumas luminárias fazem, por «dinheiro de bolso», por outro, a suposta vernaculidade transmitida pela tradução «dinheiro para os alfinetes» não me convence. Decido-me por «dinheiro para as suas coisas». Antigamente, à porção de dinheiro destinada às despesas miúdas e particulares dos reis e dos príncipes dava-se o nome de «bolsinho». Mas nós, simples plebeus, temos de nos contentar com os trocos estrangeiros.
Numa tradução, aparece-me a locução francesa «argent de poche» (e podia ter aparecido a correspondente inglesa, pocket money). Se, por um lado, me repugna traduzi-la, como até algumas luminárias fazem, por «dinheiro de bolso», por outro, a suposta vernaculidade transmitida pela tradução «dinheiro para os alfinetes» não me convence. Decido-me por «dinheiro para as suas coisas». Antigamente, à porção de dinheiro destinada às despesas miúdas e particulares dos reis e dos príncipes dava-se o nome de «bolsinho». Mas nós, simples plebeus, temos de nos contentar com os trocos estrangeiros.
4 comentários:
Nos anos 30 e 40 da minha meninice,em Vila Nova de Gaia, ao falar de "trocos" também se dizia "miúdos", o que me confundia, porque de vez em quando ouvia-se um adulto perguntar pelos filhos: "Vocês viram os meus miúdos?"
Devia ser mesmo um pouco intrigante para os miúdos.
«Argent de poche» tem igualmente o sentido de «semanada» ou «mesada».
A expressão «dinheiro miúdo» não me parece despicienda (aproveitando as expressões sugeridas ou lembradas pelo leitor do lugar para onde remete este texto no aqui).
— Montexto
Enviar um comentário