4.2.08

Tradução: «encombrants»

Coisas grandes…

A frase era «Le service des encombrants de la mairie». Ora, nem sequer os bons dicionários bilingues francês-português dão a definição que se ajuste ao contexto. Algures, porém, encontra-se a definição: «Encombrants : déchets des ménages trop volumineux pour être mis à la poubelle (matelas, meuble, réfrigérateur, cuisinière …).» São o que se deu em chamar, desde há não muito tempo, em Portugal «monstros»: todos os resíduos que, pelas suas dimensões ou características, não possam ser transportados pelos camiões de recolha das autarquias, como móveis, colchões, electrodomésticos grandes e resíduos verdes, como restos de limpeza de jardins. Também entre nós a acepção não está registada, e talvez nunca venha a estar, sendo que a palavra é largamente usada no dia-a-dia, em especial nas autarquias.

1 comentário:

aviador disse...

"Monos" também parece ser uma designação habitual.