19.2.08

Tradução: «pescante»

Imagem: http://picasaweb.google.com/canibalitops10/Feria2/

Assim não


Nas traduções, acho sempre lamentável que se não acompanhe a riqueza lexical do original. Assim, se o original, espanhol, diz «pescante», porque havemos de empobrecer o texto traduzindo por «assento»? Será a intenção paternalista — que pessoalmente reputo execrável — de ajudar o leitor ou, mais simplesmente, a ignorância do tradutor? O espanhol, valha-me Deus, também tem «asiento»! Pescante é, em português, «boleia». Quanto a pescante, na definição do DRAE: «En los carruajes, asiento exterior desde donde el cochero gobierna las mulas o caballos.» Quanto a «boleia», na definição do Grande Dicionário da Língua Portuguesa, coordenado por José Pedro Machado: «Assento do cocheiro.»

Sem comentários: