Língua no estaleiro
Hoje, Matt James, dos Jardins por Medida, disse aos proprietários do jardim que estava a conceber que ia arranjar «a special trellis». O que se viu, mais tarde, foi algo semelhante ao que a imagem de cima mostra: uma treliça plana, enferrujada, semelhante às que se usam como elemento estrutural nas lajes de betão. Cristina Diamantino, a tradutora, da PSB, achou por bem traduzir trellis por «latada». Ainda que trellis tenha, remotamente, vindo do latim trichĭla,ae, que significa «latada», e, nos dicionários de inglês-português, seja esta a primeira acepção, tal não significa que se deva ficar por aí. De facto, a estrutura usada por Matt James era uma treliça das que se utilizam na construção civil, a que depois se aplicou uma moldura de madeira por pintar. Mas é sempre, no princípio e no fim, uma treliça. De resto, e mais uma vez, experimente ir ao Aki perguntar por «latadas». Ou encolhem os ombros ou dizem-lhe que «temos ali treliças, se também servir»…
Hoje, Matt James, dos Jardins por Medida, disse aos proprietários do jardim que estava a conceber que ia arranjar «a special trellis». O que se viu, mais tarde, foi algo semelhante ao que a imagem de cima mostra: uma treliça plana, enferrujada, semelhante às que se usam como elemento estrutural nas lajes de betão. Cristina Diamantino, a tradutora, da PSB, achou por bem traduzir trellis por «latada». Ainda que trellis tenha, remotamente, vindo do latim trichĭla,ae, que significa «latada», e, nos dicionários de inglês-português, seja esta a primeira acepção, tal não significa que se deva ficar por aí. De facto, a estrutura usada por Matt James era uma treliça das que se utilizam na construção civil, a que depois se aplicou uma moldura de madeira por pintar. Mas é sempre, no princípio e no fim, uma treliça. De resto, e mais uma vez, experimente ir ao Aki perguntar por «latadas». Ou encolhem os ombros ou dizem-lhe que «temos ali treliças, se também servir»…
Sem comentários:
Enviar um comentário