Errar o alvo
Quando se traduz de línguas muito próximas da nossa, como o espanhol, tem-se muitas vezes a tentação fácil de seguir a literalidade do que se lê no original. Duas línguas diferentes? Mas parecem a mesma, uma só… E então, o grupo partiu, sedento de sangue, com «la identidad del culpable impresa en sus retinas como único blanco». Os dedos do tradutor vão atrás, afeitos já a tanta e tão mirífica facilidade: «a identidade do culpado impressa nas suas retinas como único branco». Calma, calma… Fácil, mas não tanto. Semelhantes, mas diferentes. O que é que em qualquer língua, sendo pormenor, minúcia, não tem a máxima importância?
O espanhol blanco significa em português — qualquer pessoa que lide minimamente com a língua espanhola não o pode ignorar — «alvo», o ponto de mira que se procura atingir com algo, como um tiro, uma flecha, etc. Blanco é «todo objeto sobre el cual se dispara un arma». O nosso «branco» e o blanco espanhol têm o mesmo étimo: o germânico blank. O nosso «alvo», em contrapartida, vem do latim albus, «branco», que, de adjectivo substantivado, passou a substantivo. Também em catalão «alvo» se diz blanc: «Punt o objecte al qual hom intenta d’adreçar un tir. Tirar al blanc.» O nosso polissémico «branco» já significou antigamente, é verdade, «alvo», mas integrado numa locução (talvez castelhanizante…): branco de pontaria. Mas isso foi há muito, muito tempo, ainda o tradutor era poeira cósmica.
Quando se traduz de línguas muito próximas da nossa, como o espanhol, tem-se muitas vezes a tentação fácil de seguir a literalidade do que se lê no original. Duas línguas diferentes? Mas parecem a mesma, uma só… E então, o grupo partiu, sedento de sangue, com «la identidad del culpable impresa en sus retinas como único blanco». Os dedos do tradutor vão atrás, afeitos já a tanta e tão mirífica facilidade: «a identidade do culpado impressa nas suas retinas como único branco». Calma, calma… Fácil, mas não tanto. Semelhantes, mas diferentes. O que é que em qualquer língua, sendo pormenor, minúcia, não tem a máxima importância?
O espanhol blanco significa em português — qualquer pessoa que lide minimamente com a língua espanhola não o pode ignorar — «alvo», o ponto de mira que se procura atingir com algo, como um tiro, uma flecha, etc. Blanco é «todo objeto sobre el cual se dispara un arma». O nosso «branco» e o blanco espanhol têm o mesmo étimo: o germânico blank. O nosso «alvo», em contrapartida, vem do latim albus, «branco», que, de adjectivo substantivado, passou a substantivo. Também em catalão «alvo» se diz blanc: «Punt o objecte al qual hom intenta d’adreçar un tir. Tirar al blanc.» O nosso polissémico «branco» já significou antigamente, é verdade, «alvo», mas integrado numa locução (talvez castelhanizante…): branco de pontaria. Mas isso foi há muito, muito tempo, ainda o tradutor era poeira cósmica.
Sem comentários:
Enviar um comentário