18.3.08

Tradução: «ticket»

Sim, porquê?

«O candidato esperava ainda que a vitória pusesse definitivamente fim às especulações de que estaria disposto a aceitar a proposta da sua adversária, que nos últimos dias tem repetido a ideia de os dois concorrentes seriam imbatíveis se unissem os seus esforços num único ticket — com o nome de Hillary à frente» («Obama em busca do momentum perdido», Rita Siza, Público, 12.3.2008, p. 19). Por muito diferente que seja de uma lista eleitoral europeia, e especificamente portuguesa, não sei porque se tem de deixar por traduzir o termo ticket.

2 comentários:

Anónimo disse...

Então e o momentum?

Ainda ontem vi nas legendas de um filme qualquer «We had momentum» traduzido por «Estávamos bem lançados».

Neste título, poderia ser «ímpeto», ou não?

Helder Guégués disse...

Podia, sem dúvida.