1.6.08

Neologismo: «crachar»

Avariados

«O caso teve início em 2002, através de uma carta anónima, descobrindo-se então um modus operandi em que os empregados [da Torre Eiffel] crachavam as caixas para emissão de bilhetes, motivando a emissão de bilhetes não contabilizados pelo sistema» («Empregados obrigados a pagar», Global, 30.5.2008, p. 11). Confesso: tive de ler várias vezes, com atenção, até perceber do que se tratava. E não é para menos. Estar em itálico ainda me confundiu mais. Não se riam: eu sou rápido e tudo isto levou segundos. Menos do que leva a contar. De crash (to crash: to become inoperable because of a malfunction in the equipment or an error in the program) passou para crashar e deste, sub-repticiamente, para vestir umas roupagens mais nacionais, crachar. Por enquanto, pelo menos na imprensa, grafado em itálico. É possível substituir este termo bárbaro por outro? Não, por «avariar», como já me sugeriram, não pode ser, pois o conceito é diferente. Os francófonos usam os termos «plantage», «panne» e mesmo «incident». Nós aceitamos tudo acriticamente.

1 comentário:

Anónimo disse...

Complicar o simples, diria... Não seria muito mais explícito usar ALTERAR ou PIRATEAR?