31.7.08

Cerrado ≠ serrado

De raspão

«A segunda shotgun (caçadeira de canos cerrados) foi descoberta pouco depois das 20:00 num local ermo, perto da zona onde tinha sido encontrada uma primeira arma, na estrada entre Vila Nova da Barquinha e Golegã» («Cinco suspeitos em preventiva», Global/Diário de Notícias, 31.07.2008, p. 6). No Diário de Notícias, o artigo, assinado pela jornalista Ana Mafalda Inácio, tem algumas diferenças. Sobretudo, os canos da caçadeira são serrados.
De resto, as armas empolgam os jornalistas. No Público falava-se na segunda-feira numa «arma tipo shot-gun» («Rui Pereira elogia actuação da PSP na detenção de cinco suspeitos em Abrantes», Público, 28.07.2008).

2 comentários:

Luís R. disse...

Também não sei por que motivo se começou subitamente a usar o termo "shotgun" quando já tínhamos a tradução "caçadeira". Ao contrário do que o artigo dá a entender, também não se refere às alterações feitas à arma, já que "caçadeira de canos serrados" é "sawed-off shotgun" em inglês.

Helder Guégués disse...

Não abona nada a favor dos jornalistas usarem termos estrangeiros, desnecessários e sem propriedade.