3.8.08

Traduzir do inglês

Preferir não

«O editor decidiu também rever a tradução do texto de Melville, em particular a fórmula de Bartleby, agora rendida como “preferiria de não”. Segundo nota, é para torná-la conforme à leitura de Agamben. No entanto, “I would prefer not to”, que se saiba, é tudo menos agramatical (daí o seu interesse), e não se vê onde é que Agamben cauciona uma coisa tão ridícula» («O anjo descriador», Francisco Luís Parreira em recensão às obras Bartleby, Escrita da Potência, de Giorgio Agamben, e Bartleby, o Escrivão, de Herman Melville, ambas publicadas pela Assírio & Alvim, Público/Ípsilon, 25.07.2008, p. 33). Mas a opinião do crítico não é consensual, como se pode ver no ensaio «“I would prefer not to” ― Bartleby, a fórmula e a palavra de ordem», da autoria de António Bento, da UBI, que pode ler aqui.

Sem comentários: