29.10.08

Passar a tocha?


Passar-se

«We’re not going to let George Bush pass the torch to John McCain», disse Barack Obama num comício anteontem em Denver, Colorado. Toda a imprensa de língua portuguesa traduziu aquele «pass the torch» como «passar o testemunho». Bem, não foi toda. No 24 Horas, podia ler-se: «Falando a 150 mil apoiantes, em Denver, Colorado, Obama incitou-os a não permitirem que Bush “passe a tocha” a McCain» («É um clone de Bush…», 28.10.2008, p. 23).
Na Grécia antiga, uma prova de atletismo incluía a lampadodromia ou corrida das tochas. Cada equipa, formada por quarenta atletas, passava de mão em mão uma tocha acesa, vencendo a equipa que conseguisse acender uma fogueira na chegada. Nas universidades norte-americanas disputa-se ainda hoje uma prova em tudo igual. Quanto a torch, tem como étimo o latim vulgar torca, alteração de torques, exactamente o mesmo do vocábulo português «tocha».
A expressão «passar o testemunho», que pertence à linguagem desportiva, é correntemente usada em sentido figurado, especialmente no domínio da política. Talvez nem todos os leitores percebam a expressão «passar a tocha».

2 comentários:

Xantipa disse...

Olá!
«Passar o testemunho» é terminologia usada no atletismo, na prova de estafetas. Essa prova «tem cara» de ser inspirada na prova grega, mas como cá se chama assim, também acho que até foi uma boa solução de tradução.
Abraço amigo
da Adriana
«Nas provas de estafetas, o atleta deve passar um testemunho ao colega de equipa que lhe sucede. O momento da passagem do testemunho é indicado por marcas na pista. O êxito dependerá de dois factores principais: precisão na saída e na passagem do testemunho.»
Tirei daqui: http://www.atletas.net/o_atletismo/historia/?artigo=2950

João Roque Dias disse...

O velho e respeitável facho olímpico foi recentemente substituído, pelos ignorantes e desmemoriados da nossa praça, pela "tocha" (por ser quase um homófono do "torch" inglês)...
A tradução bem pode ser um veículo enriquecedor de uma língua (quando é bem feita), como dar cabo dela (como neste caso). Tal como a poderosa 6ª Esquadra dos EUA (a operar no Mediterrâneo). Os pós-modernos chamam-lhe agora 6ª Frota (errado). Ou Frota do Norte (correcto: Esquadra do Norte), no caso da marinha de guerra russa. Frota é para marinhas mercantes, embarcações de pesca ou até veículos comerciais. Nas marinhas de guerra, fala-se de esquadras, armadas e flotilhas (de submarinos).