29.12.08

Tradução: «chief of staff»

O Rahm de Benfica


      Logo de manhãzinha, vejo passar, com o lumeiro do cigarro a anunciá-lo à distância, o sósia de Rahm Emanuel com o seu cão. À noite, vejo-o vir buscar a mulher, num grau variável de bebedice, ao café, onde esteve o dia inteiro. Mas não é deste casal que quero falar, mas sim da tradução de chief of staff. Alguma imprensa e blogues deixam-no assim, dando-o por intraduzível, o que não me parece bem. O Diário de Notícias também vê as coisas de outra maneira: «O jornal Chicago Tribune revelou sábado que o chefe do Gabinete da futura administração, Rahm Emanuel, conversou com o governador do Ilinóis sobre os candidatos ao lugar de Obama no Senado e deu-lhe uma lista de nomes “aceitáveis” aos olhos do Presidente eleito» («Corrupção em Chicago arrasta chefe do Gabinete de Obama», Hugo Coelho, Diário de Notícias, 15.12.2008). Mas já vi traduzido por — agarrem-se bem! — «chefe do Estado-Maior da Casa Branca».

2 comentários:

Anónimo disse...

Apenas aproveito para deixar meus calorosos parabéns pelo seu Blog. Gosto de colecionar "pegadinhas" de tradução como essa, para poder acertar no futuro (e dar algumas risadas enquanto aprendo)

Helder Guégués disse...

Obrigado pelas suas palavras.