Bem instalados
Agora imaginem que se lia isto no original: «Los ranchitos de los suburbios de Caracas o las favelas de Río eran casas de ricos comparadas con los tugurios de un barrio pobre de Adís Abeba o Nairobi.» Um tradutor inexperiente e desatento traduziria assim: «As quintinhas dos subúrbios de Caracas ou as favelas do Rio eram casas de ricos comparadas com os tugúrios de um bairro pobre de Adis-Abeba ou Nairobi.» Os ranchitos, na realidade, são bairros-de-lata nos arredores de Caracas, na Venezuela. Já vi muito pior do que isto em traduções de livros.
Agora imaginem que se lia isto no original: «Los ranchitos de los suburbios de Caracas o las favelas de Río eran casas de ricos comparadas con los tugurios de un barrio pobre de Adís Abeba o Nairobi.» Um tradutor inexperiente e desatento traduziria assim: «As quintinhas dos subúrbios de Caracas ou as favelas do Rio eram casas de ricos comparadas com os tugúrios de um bairro pobre de Adis-Abeba ou Nairobi.» Os ranchitos, na realidade, são bairros-de-lata nos arredores de Caracas, na Venezuela. Já vi muito pior do que isto em traduções de livros.
2 comentários:
gosto muito do seu blog...grande apreciadora de um bom sarcasmo necessário!
tenho uma dúvida: diz-se negoceiam ou negociam?
outra dúvida: como construir esta frase? " mas sempre dizendo que era possível, e só agora negando." ou " " mas sempre dizendo que era possível, e só agora negado." ou ainda ", ou outra sugestão.
Agradeço a sua atenção.
É indiferente: «negoceiam» ou «negociam». Quanto à frase, era preciso conhecer o contexto mais alargado, mas, pelo que refere, inclino-me para a primeira.
Enviar um comentário