Inexplicável
No que diz respeito ao uso da maiúscula inicial, fico sempre espantado quando vejo nas traduções disparates como grafar com minúscula o nome de uma instituição ou associação. Recorrente é, por exemplo, escrever «partido comunista». Lê-se no original, suponhamos: «The CIA had had its hands full fighting off a Communist insurgency in Greece, while in Italy the Communist Party had come within a whisker of electoral triumph.» Sai isto: «A CIA tinha combatido com dificuldade uma insurreição comunista na Grécia, enquanto na Itália o partido comunista estivera a um passo da vitória eleitoral.» Será um caso de primarismo ortográfico ou político?
No que diz respeito ao uso da maiúscula inicial, fico sempre espantado quando vejo nas traduções disparates como grafar com minúscula o nome de uma instituição ou associação. Recorrente é, por exemplo, escrever «partido comunista». Lê-se no original, suponhamos: «The CIA had had its hands full fighting off a Communist insurgency in Greece, while in Italy the Communist Party had come within a whisker of electoral triumph.» Sai isto: «A CIA tinha combatido com dificuldade uma insurreição comunista na Grécia, enquanto na Itália o partido comunista estivera a um passo da vitória eleitoral.» Será um caso de primarismo ortográfico ou político?
Sem comentários:
Enviar um comentário