5.12.08

Uso da maiúscula

Inexplicável

      No que diz respeito ao uso da maiúscula inicial, fico sempre espantado quando vejo nas traduções disparates como grafar com minúscula o nome de uma instituição ou associação. Recorrente é, por exemplo, escrever «partido comunista». Lê-se no original, suponhamos: «The CIA had had its hands full fighting off a Communist insurgency in Greece, while in Italy the Communist Party had come within a whisker of electoral triumph.» Sai isto: «A CIA tinha combatido com dificuldade uma insurreição comunista na Grécia, enquanto na Itália o partido comunista estivera a um passo da vitória eleitoral.» Será um caso de primarismo ortográfico ou político?

Sem comentários: