30.1.09

Tradução: «party favor»


Faz-me um desenho


      Um leitor pretende saber como se pode traduzir a locução inglesa «party favor». Como se vê na imagem, trata-se de uma corneta usada nas festas, que, quando soprada, estende várias línguas de papel. Bem, talvez corneta das festas. No sítio da empresa Animeventos, Lda., de onde tirei a imagem que está em cima, aparece com o nome corneta. Como muitas vezes sucede, o contexto poderá indicar ao leitor de que se trata.

6 comentários:

Anónimo disse...

Party favor não é só a corneta, é qualquer decoração ou adereço de festa, ou seja, tudo o que ajuda à festa. E essa é a chave para a tradução: "he looks like a party favor" = "aquele veio ajudar à festa" ou "é o bombo da festa" ou "está ali só para decorar".

Helder Guégués disse...

Tudo me leva a crer, pelo que referiu o leitor, que se trata neste caso da corneta.

Leandro Kerr disse...

Cara, que blog bom !

Dei sorte de ter encontrado ! :D

Parabéns !

Rosalvo Almeida disse...

Julgo ( depois de ler o que se diz em http://en.wikipedia.org/wiki/Party_favor) que a melhor tradução será "brinde de festa".

Helder Guégués disse...

O leitor da consulta acabou de me enviar uma mensagem, esclarecendo que se trata de uma comparação, lendo-se no original «like tongues of party favors».

a3m disse...

No Brasil chamamos por "língua de sogra".
Por exemplo: http://www.lembrancinhasparafestas.com.br/loja/product_info.php?cPath=61&products_id=582