6.2.09

Confusões: «rupia» e «rúpia»

Grandes pestes

Em letras garrafais, acabou de aparecer no Disney Channel, na série Phineas e Ferb, a palavra «rúpia», pretendendo referir-se à unidade monetária da União Indiana. Para piorar tudo, uma voz off pronunciou a palavra como grave. A rúpia é uma inflamação cutânea que produz crostas semelhantes a conchas que se transformam em úlceras. A rupia, por sua vez, é a unidade monetária da União Indiana. A pergunta é sempre a mesma: mas quem é que escreve estes disparates com que inquinam as nossas criancinhas?

1 comentário:

paulo costa disse...

Em 2009, na telenovela Caminho das Índias, a Globo coloca seus atores pronunciando rúpia em vez de rupia. A rúpia oferecida pelos personagens pode ser uma certa pereba cutânea ou uma certa planta marinha, mas nunca a moeda indiana. Na India eles chamam a moeda de rupee (rimando com rubi). Na nossa língua, a forma aceita e etimologicamente coerente é rupia, rimando com fatia.
Os brasileiros têm uma mania de tirar a tonicidade de palavras pouco comuns. Já me disseram os que assim erram que é porque "são palavras estrangeiras". Aí aparecem os forçados RUpia, NObel, EIfel, XErox, COrel, CONtrol, HARpia, VElox, em lugar de suas naturalíssimas formas oxítonas. Isso me dá uma ázia, fico feroz que nem uma hárpia. Nem sei como colocar isto no pápel.