26.2.09

Léxico: «testamento vital»


É vital perceber


      Ainda recentemente a locução inglesa living will era objecto de debate em fóruns de tradução, e as mais desvairadas sugestões estiveram sempre longe da locução que entrou agora na ordem do dia: testamento vital. «Numa altura em que se começa a debater em Portugal o testamento vital — a possibilidade de a pessoa saudável decidir se quer receber tratamentos de saúde se ficar numa situação de saúde extrema —, Alexandra reclama que também se discuta o destino dos mais novos» («“Tenho o corpo da minha filha comigo”», Catarina Gomes, Público, 22.02.2009, p. 3). O testamento vital também é conhecido como testamento biológico, opção menos colada ao inglês e talvez mais sugestiva. Embora, é verdade, tenhamos também órgãos vitais. Em francês diz-se testament biologique ou directives de fin de vie. Em italiano, testamento biologico. A verdade, porém, é que, por ser algo novo, a terminologia ainda não se consolidou. Brevemente analisarei aqui os termos «eutanásia», «ortotanásia», «distanásia» e «mistanásia».

1 comentário:

carolina gaspar disse...

este é um daqueles blogs que faz falta. Obrigada,
carolina.