Incoerência
«Mesmo para passar o tempo há muita gente que joga a bisca dos nove, faz um desenho com nove espaços para o jogo do galo, vai ver os golos que no futebol são marcados sobretudo pelo camisola 9, tenta perceber as manobras dos nove jogadores da equipa que defende no beisebol» («A nossa vida de cada dia costuma abrir às nove», Fernando Madaíl, Diário de Notícias/DN Gente, 3.01.2009, p. 20). Isto é coerente: queremos ler à inglesa a palavra, então escrevemo-la «beisebol». O mesmo deveria suceder com o vocábulo «icebergue». Se queremos lê-lo à inglesa, deveremos escrever «iceberg»; se queremos lê-lo à portuguesa, deveremos escrever «icebergue». Mas não é assim que acontece. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, indica para o vocábulo «icebergue» duas pronúncias: com i e com ai. O Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, já registava a grafia «icebergue», aportuguesamento do inglês iceberg, mas sem indicar o valor de i, mas presume-se que vale i.
«Mesmo para passar o tempo há muita gente que joga a bisca dos nove, faz um desenho com nove espaços para o jogo do galo, vai ver os golos que no futebol são marcados sobretudo pelo camisola 9, tenta perceber as manobras dos nove jogadores da equipa que defende no beisebol» («A nossa vida de cada dia costuma abrir às nove», Fernando Madaíl, Diário de Notícias/DN Gente, 3.01.2009, p. 20). Isto é coerente: queremos ler à inglesa a palavra, então escrevemo-la «beisebol». O mesmo deveria suceder com o vocábulo «icebergue». Se queremos lê-lo à inglesa, deveremos escrever «iceberg»; se queremos lê-lo à portuguesa, deveremos escrever «icebergue». Mas não é assim que acontece. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, indica para o vocábulo «icebergue» duas pronúncias: com i e com ai. O Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves, já registava a grafia «icebergue», aportuguesamento do inglês iceberg, mas sem indicar o valor de i, mas presume-se que vale i.
6 comentários:
Então para ler à inglesa não deveríamos escrever «aicebergue»? E o francês «croissant», em vez de «croissã» (ver www.infopedia.pt), não se devería escrever «cruassã»?
Se aportuguesarmos, tanto podemos escrever «icebergue» como «aicebergue» — não podemos é ler estes vocábulos da mesma forma, pois o nosso i não tem valor semelhante.
Curiosamente, nos dicionários que tenho consultado, é o vocábulo "basebol" (e não "beisebol") que tenho encontrado.
Nada de curioso, antes previsível. E é claro que os dicionários que consultou registam «basebol» e apresentam a pronúncia /beis'bol/, não é assim? Contudo, trata-se, em ambos os casos, «beisebol» e «aicebergue», de adaptações fonéticas e gráficas, pelo que assim é que seria correcto.
Em defesa do português lido e escrito «icebergue» queria acrescentar que a palavra original é norueguesa e lida, nesta língua, na primeira sílaba como «i».
Nem tudo está perdido! O Novo Vocabulário Ortográfico da Academia de Ciências de Lisboa trouxe a palavra agora grafada aicebergue. Tanto melhor, não? E já há dicionários brasileiros e mesmo edições dos da nossa Porto Editora (pelo menos o de português-italiano) a registar aicebergue como aportuguesamento de iceberg!
Enviar um comentário