8.4.09

Tradução: «essay»

Ensaio… de porrada

Matt, o irmão de Lizzie McGuire, um miúdo de 11 anos, para participar num concurso tinha de redigir um ensaio. Quer dizer, para a tradutora, Celina Marto, da série Lizzie McGuire é que se tratava de um ensaio. Não fez a coisa por menos: ensaio. Que eu saiba, um ensaio é um texto de análise e interpretação crítica de determinado assunto, muito usado em teses académicas, por exemplo. É um erro muito comum e decorre do método habitual de traduzir: escolhe-se a primeira acepção dos dicionários de inglês-português e já está. Além de «ensaio», essay também significa «tentativa, experiência» e, é o caso, «composição, redacção». No âmbito escolar e mesmo extra-escolar, é o exercício que consiste em escrever um texto sobre um tema proposto («a short piece of writing on a particular subject, especially one done by students as part of the work for a course», na definição do Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).

2 comentários:

Anónimo disse...

Caro Helder,

Não querendo abusar da sua paciência e sapiência, e já o fazendo, recorro a si mais uma vez por não ter encontrado resposta à minha dúvida nos locais habituais.
Qual será a forma correcta de dizer, numa publicação em língua portuguesa, "decimal minutes", quando nos queremos referir a coordenadas de um lugar? Minutos decimais?...

Grato desde já,

João Pombo

Helder Guégués disse...

Caro João Pombo,
Sim, já vi a expressão assim traduzida em obras com revisão científica de especialistas.