Isso é inglês
Onde é que Isabel Figueira apresentou o sutiã Aumentax: na secção de lingerie ou no departamento de lingerie do El Corte Inglés?
«Até aos dezassete, Anne usara roupas infantis do departamento para crianças da Ohrbach; então, um dia, de repente, comprou um par de sapatos de salto alto, um ou dois vestidos amalucados, um par de seios postiços, um estojo de maquilhagem e um frasco de verniz cor de pérola; ao deslizar pelas ruas com o seu novo visual, parecia uma menina num baile de máscaras» (Travessia de Verão, Truman Capote. Tradução de Manuel Cintra, revisão de tradução de Maria João Freire de Andrade e revisão tipográfica de Eulália Pyrrait. Lisboa: Dom Quixote, 2.ª ed., 2007, p. 68). O Ohrbach era um grande armazém em Nova Iorque — em inglês, uma department store. Department porque são lojas organizadas em departments, «secções».
Também temos departamentos, claro, mas não nas lojas. Temo-los nas circunscrições marítimas divididas em capitanias de porto, nas divisões administrativas em alguns países, como a França, nos sectores de certos organismos, estatais ou particulares, destinados a um fim específico, nos sectores ou divisões correspondentes a um grande ramo do saber na estrutura de uma universidade. E quando algum colega nos pede algo que não nos apetece dar, sempre podemos dizer, segundo o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, que «isso não é do meu departamento», embora me pareça que é apenas a tradução do inglês «that’s not my department».
Onde é que Isabel Figueira apresentou o sutiã Aumentax: na secção de lingerie ou no departamento de lingerie do El Corte Inglés?
«Até aos dezassete, Anne usara roupas infantis do departamento para crianças da Ohrbach; então, um dia, de repente, comprou um par de sapatos de salto alto, um ou dois vestidos amalucados, um par de seios postiços, um estojo de maquilhagem e um frasco de verniz cor de pérola; ao deslizar pelas ruas com o seu novo visual, parecia uma menina num baile de máscaras» (Travessia de Verão, Truman Capote. Tradução de Manuel Cintra, revisão de tradução de Maria João Freire de Andrade e revisão tipográfica de Eulália Pyrrait. Lisboa: Dom Quixote, 2.ª ed., 2007, p. 68). O Ohrbach era um grande armazém em Nova Iorque — em inglês, uma department store. Department porque são lojas organizadas em departments, «secções».
Também temos departamentos, claro, mas não nas lojas. Temo-los nas circunscrições marítimas divididas em capitanias de porto, nas divisões administrativas em alguns países, como a França, nos sectores de certos organismos, estatais ou particulares, destinados a um fim específico, nos sectores ou divisões correspondentes a um grande ramo do saber na estrutura de uma universidade. E quando algum colega nos pede algo que não nos apetece dar, sempre podemos dizer, segundo o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, que «isso não é do meu departamento», embora me pareça que é apenas a tradução do inglês «that’s not my department».
Sem comentários:
Enviar um comentário