Aqui não há precedências
Já não me recordo dos pormenores, mas a pergunta, de uma tradutora, aos consultores do Ciberdúvidas era se existia precedência dos termos em compostos como anglo-americano. Lembrei-me agora disto a propósito da jornalista Roxana Saberi, condenada a oito anos de prisão no Irão e agora libertada. De uma maneira geral, a imprensa portuguesa di-la americano-iraniana: «Jornalista americano-iraniana Roxana Saberi sai em Liberdade após redução da pena» (Maria João Guimarães, Público, 12.05.2009, p. 12). A imprensa brasileira, por seu turno, prefere-a iraniano-americana: «A jornalista iraniano-americana Roxana Saberi, condenada no Irã a oito anos de prisão por espionagem, encerrou a greve de fome, anunciou o pai da detenta, Reza Saberi» (Jornal do Brasil, 6.05.2009).
Já não me recordo dos pormenores, mas a pergunta, de uma tradutora, aos consultores do Ciberdúvidas era se existia precedência dos termos em compostos como anglo-americano. Lembrei-me agora disto a propósito da jornalista Roxana Saberi, condenada a oito anos de prisão no Irão e agora libertada. De uma maneira geral, a imprensa portuguesa di-la americano-iraniana: «Jornalista americano-iraniana Roxana Saberi sai em Liberdade após redução da pena» (Maria João Guimarães, Público, 12.05.2009, p. 12). A imprensa brasileira, por seu turno, prefere-a iraniano-americana: «A jornalista iraniano-americana Roxana Saberi, condenada no Irã a oito anos de prisão por espionagem, encerrou a greve de fome, anunciou o pai da detenta, Reza Saberi» (Jornal do Brasil, 6.05.2009).
1 comentário:
Boa tarde
Gosto muito deste blogue. Mas o que eu gostava mesmo, mesmo, era de poder fazer aqui uma pesquisa por assuntos...
Enviar um comentário