28.6.09

Tradução do inglês

O bar do bar     


      Na quinta-feira à noite, dei uma olhadela distraída ao canal Hollywood. Estava a passar o filme Albino Alligator, com Faye Dunaway, Matt Dillon e outros. Conta a história de três foragidos que se escondem num bar depois de uma tentativa de roubo. Dova (Matt Dillon), e foi nesta altura que comecei a ver, pede a Dino (M. Emmet Walsh), o dono do bar, que lhe ponha não sei quê em cima do «bar». Quer dizer, do «bar» foi o que o tradutor escreveu e a personagem disse. Só que, em inglês, bar é não apenas (entre muitas outras acepções, que agora não vêm ao caso) «a place where especially alcoholic drinks are sold and drunk», mas também «a straight piece (as of wood or metal) that is longer than it is wide and has any of various uses (as for a lever, support, barrier, or fastening», isto é, um balcão. Diagnóstico: irreflexão, precipitação do tradutor. Como muitos dicionários bilingues inglês-português no verbete «bar» não registam a acepção de «balcão» ou esta não aparece em primeiro lugar, o tradutor resolve a dificuldade desta maneira.

Sem comentários: