Pois então
«Passámos o dia de ontem a visitar “pontos turísticos” e algumas possíveis locações para o filme: o Grande Hotel da Huíla, o Cristo-Rei, a serpenteante estrada da serra da Leba, a fenda da Tundavala» (As Mulheres do Meu Pai, José Eduardo Agualusa. Revisão de Fernanda Abreu. 3.ª edição. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2007, p. 81). A palavra é portuguesa, «locação», sem dúvida, mas a acepção é inglesa. Location é um termo da área do cinema e designa os exteriores, o local fora dos estúdios onde se realiza uma filmagem. Claro que, como sucede com «restaurador» (a propósito do qual um anónimo comentou que «nem é uma palavra nova, é uma apropriação natural de significante para um significado»), a integração no léxico é mais fácil, pois que se trata de acrescentar acepções a vocábulos preexistentes. Em todo o caso, os lexicógrafos devem levar sempre em consideração a frequência de uso destas acepções, antes de as integrarem nos dicionários descritivos. Tanto em relação a «restaurador» como a «locação», o seu pouco uso levaria à sua não inclusão.
«Passámos o dia de ontem a visitar “pontos turísticos” e algumas possíveis locações para o filme: o Grande Hotel da Huíla, o Cristo-Rei, a serpenteante estrada da serra da Leba, a fenda da Tundavala» (As Mulheres do Meu Pai, José Eduardo Agualusa. Revisão de Fernanda Abreu. 3.ª edição. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2007, p. 81). A palavra é portuguesa, «locação», sem dúvida, mas a acepção é inglesa. Location é um termo da área do cinema e designa os exteriores, o local fora dos estúdios onde se realiza uma filmagem. Claro que, como sucede com «restaurador» (a propósito do qual um anónimo comentou que «nem é uma palavra nova, é uma apropriação natural de significante para um significado»), a integração no léxico é mais fácil, pois que se trata de acrescentar acepções a vocábulos preexistentes. Em todo o caso, os lexicógrafos devem levar sempre em consideração a frequência de uso destas acepções, antes de as integrarem nos dicionários descritivos. Tanto em relação a «restaurador» como a «locação», o seu pouco uso levaria à sua não inclusão.
3 comentários:
Salvo melhor opinião, "Locação" é utilizada pelos técnicos de cinema brasileiros. Em Portugal, utilizamos a palavra normalmente no plural: "Localizações". Para definir a actividade que consiste em escolher os "décors".
De fato, locação é, entre outras,usada no Brasil na acepção de local externo para tomadas de cenas de filmes ou novelas de TV; e assim está registrada no Aulete brasileiro desde 1958.
Obrigado pelo seu contributo, caro Paulo Araujo.
Enviar um comentário