1.6.09

Uma acepção de «locação»

Pois então

      «Passámos o dia de ontem a visitar “pontos turísticos” e algumas possíveis locações para o filme: o Grande Hotel da Huíla, o Cristo-Rei, a serpenteante estrada da serra da Leba, a fenda da Tundavala» (As Mulheres do Meu Pai, José Eduardo Agualusa. Revisão de Fernanda Abreu. 3.ª edição. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2007, p. 81). A palavra é portuguesa, «locação», sem dúvida, mas a acepção é inglesa. Location é um termo da área do cinema e designa os exteriores, o local fora dos estúdios onde se realiza uma filmagem. Claro que, como sucede com «restaurador» (a propósito do qual um anónimo comentou que «nem é uma palavra nova, é uma apropriação natural de significante para um significado»), a integração no léxico é mais fácil, pois que se trata de acrescentar acepções a vocábulos preexistentes. Em todo o caso, os lexicógrafos devem levar sempre em consideração a frequência de uso destas acepções, antes de as integrarem nos dicionários descritivos. Tanto em relação a «restaurador» como a «locação», o seu pouco uso levaria à sua não inclusão.

3 comentários:

Luís Rocha disse...

Salvo melhor opinião, "Locação" é utilizada pelos técnicos de cinema brasileiros. Em Portugal, utilizamos a palavra normalmente no plural: "Localizações". Para definir a actividade que consiste em escolher os "décors".

Paulo Araujo disse...

De fato, locação é, entre outras,usada no Brasil na acepção de local externo para tomadas de cenas de filmes ou novelas de TV; e assim está registrada no Aulete brasileiro desde 1958.

Helder Guégués disse...

Obrigado pelo seu contributo, caro Paulo Araujo.