Não ouviu mal, não
A expressão era human decision making, que o tradutor entendeu traduzir por «tomada de decisões humanas». Faz lembrar a expressão (deturpada diariamente, ainda anteontem a ouvi na Antena 1, por político e jornalistas) «armas de arremesso político». Como analisou com perspicácia Adriana Freire Nogueira no seu A Senhora Sócrates, «arremesso é o determinativo de armas e são elas que indicam o género e o número do eventual adjectivo ou o número do verbo». «Portanto, se haveria de haver uma concordância era com armas e não com arremesso.» Logo, armas de arremesso políticas. Logo, tomada de decisões humana. E, noutra ordem, para ver como está correcto: armas políticas de arremesso e tomada humana de decisões.
A expressão era human decision making, que o tradutor entendeu traduzir por «tomada de decisões humanas». Faz lembrar a expressão (deturpada diariamente, ainda anteontem a ouvi na Antena 1, por político e jornalistas) «armas de arremesso político». Como analisou com perspicácia Adriana Freire Nogueira no seu A Senhora Sócrates, «arremesso é o determinativo de armas e são elas que indicam o género e o número do eventual adjectivo ou o número do verbo». «Portanto, se haveria de haver uma concordância era com armas e não com arremesso.» Logo, armas de arremesso políticas. Logo, tomada de decisões humana. E, noutra ordem, para ver como está correcto: armas políticas de arremesso e tomada humana de decisões.
Sem comentários:
Enviar um comentário