9.7.09

«Arrebatar», de novo

O licitador arrebatado

      «“The successful bidder can be proud to know that the 1973 Airbag Chevy Impala appeared on national television and at government hearings, and served as a catalyst for encouraging the mass adoption of airbags that have saved countless lives”» («Bonhams Brings World’s First Production “Airbag” Car to Greenwich in June», in www.bonhams.com). Como é que acham que na imprensa portuguesa se traduziu aquele bidder usando um verbo? Arrebatar, muito bem, já pensam como alguns jornalistas — mal. «“Por outro lado, quem arrebatar este artigo tornar-se-á o proprietário de um veículo que apareceu na televisão e foi o tema de debates governamentais, bem como um dos catalisadores da adopção dos airbags pela generalidade dos produtores automóveis”» («Um automóvel que marcou a história», Luís Filipe Rodrigues, Notícias Sábado, 6.06.2009, p. 70). A tontice está a alastrar.

2 comentários:

Anónimo disse...

Sobre "adopção dos airbags". Tenho visto traduzido "airbag" como "bolsa de ar" ou "almofada de ar". Mas então deveria ser "adopção das airbags", em feminino, que ninguém usa. Devo concluir, portanto, que a tradução correcta é "saco de ar". O que acha?

Anónimo disse...

No artigo 1.º do Decreto-Lei n.º 226/2001 de 17-08-2001, "airbag" é traduzido como "saco de ar". Legalmente, é esta a terminologia que se deve adoptar. Assim, "bolsa de ar" ou "almofada de ar" não são aceitáveis.