Pormenores
«Também são sólidos o suficiente para afastarem a maioria dos visitantes, amigos e aliados» (Quente, Plano e Cheio, Thomas L. Friedman. Tradução de Carla Pedro e revisão de Marta Pereira da Silva e Almerinda Romeira. Lisboa: Actual Editora, 2008, p. 12). Embora, sem se distinguir pela vernaculidade, actualmente seja forma admitida (e o que não o é?), não é a mim que me apanham a escrever assim. Prefiro sempre: «Também são suficientemente sólidos para afastarem a maioria dos visitantes, amigos e aliados.»
«Também são sólidos o suficiente para afastarem a maioria dos visitantes, amigos e aliados» (Quente, Plano e Cheio, Thomas L. Friedman. Tradução de Carla Pedro e revisão de Marta Pereira da Silva e Almerinda Romeira. Lisboa: Actual Editora, 2008, p. 12). Embora, sem se distinguir pela vernaculidade, actualmente seja forma admitida (e o que não o é?), não é a mim que me apanham a escrever assim. Prefiro sempre: «Também são suficientemente sólidos para afastarem a maioria dos visitantes, amigos e aliados.»
1 comentário:
DESABAFO:
Porque será que grande parte dos tradutores e jornalistas mandam às malvas a aplicação daquela ferramenta fantástica que é a Estilística, tornando «intragáveis» frases duma língua tão bela?
Enviar um comentário