Deixem lá a espoleta
Com os seus espoletares e despoletares, muitos tradutores parecem militares frustrados. Porque é que não usam simplesmente um bom, e mais adequado, sinónimo? Na maioria das circunstâncias, prefiro àqueles os verbos desencadear ou provocar. «Era o terror daqueles que tinham de lidar com ele; fúrias incontroláveis eram espoletadas por comentários aparentemente inofensivos ou até por olhares» (Frederico, o Grande, Nancy Mitford. Lisboa: Edições Cotovia/Os Livros da Raposa, 2008. Tradução de Cecília Rego Pinheiro, p. 20). Como é que, ao fim de tantos anos de debate sobre a questão, falantes com tais credenciais ainda andam a patinar?
Com os seus espoletares e despoletares, muitos tradutores parecem militares frustrados. Porque é que não usam simplesmente um bom, e mais adequado, sinónimo? Na maioria das circunstâncias, prefiro àqueles os verbos desencadear ou provocar. «Era o terror daqueles que tinham de lidar com ele; fúrias incontroláveis eram espoletadas por comentários aparentemente inofensivos ou até por olhares» (Frederico, o Grande, Nancy Mitford. Lisboa: Edições Cotovia/Os Livros da Raposa, 2008. Tradução de Cecília Rego Pinheiro, p. 20). Como é que, ao fim de tantos anos de debate sobre a questão, falantes com tais credenciais ainda andam a patinar?
1 comentário:
«Espoletar» e «despoletar» não significarão a mesma coisa, mas, antes, acções contrárias uma da outra: espoletar, colocar a espoleta; despoletar, retirar a espoleta (para que se dê a reacção que leva à explosão). O paralelismo com «embainhar» e «desembainhar» não será descabido.
MFCR
Enviar um comentário