Fumo de palha
«O seu horário [de Frederico I da Prússia] era o de Luís XIV até à hora do sarau em Versalhes, altura em que ele retornava aos modos germânicos e mantinha uma tabagie, fechando-se numa pequena sala fumarenta para beber cerveja, com alguns amigos fumadores de cachimbo» (Frederico, o Grande, Nancy Mitford. Lisboa: Edições Cotovia/Os Livros da Raposa, 2008. Tradução de Cecília Rego Pinheiro, p. 17). Vejam como o Dicionário Francês-Português da Porto Editora traduz «tabagie»: «sala cheia de fumo». Parece-me que foram buscar o sentido pejorativo do vocábulo («Endroit, pièce où l’on fume beaucoup, où la fumée et l’odeur du tabac stagnent», in TLFI). Em português dir-se-ia mais adequadamente sala de fumo. Como se sabe, «fumo» também significa «tabaco».
«O seu horário [de Frederico I da Prússia] era o de Luís XIV até à hora do sarau em Versalhes, altura em que ele retornava aos modos germânicos e mantinha uma tabagie, fechando-se numa pequena sala fumarenta para beber cerveja, com alguns amigos fumadores de cachimbo» (Frederico, o Grande, Nancy Mitford. Lisboa: Edições Cotovia/Os Livros da Raposa, 2008. Tradução de Cecília Rego Pinheiro, p. 17). Vejam como o Dicionário Francês-Português da Porto Editora traduz «tabagie»: «sala cheia de fumo». Parece-me que foram buscar o sentido pejorativo do vocábulo («Endroit, pièce où l’on fume beaucoup, où la fumée et l’odeur du tabac stagnent», in TLFI). Em português dir-se-ia mais adequadamente sala de fumo. Como se sabe, «fumo» também significa «tabaco».
Sem comentários:
Enviar um comentário