26.7.09

Sobre «monção»

Lá o admitem

«Pensa-se que a palavra monsoon — que se refere ao vento sazonal — vem da portuguesa monção. Por sua vez, o termo partiu do mausaim, da língua árabe, que significa “estação de peregrinação a Meca”» («A chuva bendita que inunda a Índia», Hugo Coelho, Diário de Notícias/DN Gente, 25.07.2009, p. 20). É mesmo o que os dicionários registam: que monsoon, que terá entrado na língua inglesa no século XVI, vem do português «monção», através do neerlandês monssoen. E «monção», registam igualmente os dicionários, vem do árabe mausaim, que significa, e é isto que interessa, não «estação de peregrinação a Meca», mas estação adequada para viajar, para peregrinar, etc.

Sem comentários: