23.7.09

Tradução: «clearing»

Parabéns

«“Os primeiros trabalhos já tiveram início e consistem no clearing [limpeza] dos terrenos onde se virá a implementar o campo de golfe de Roncão”, diz fonte da SAIP [Sociedade Alentejana de Investimentos e Participações], acrescentando que a empreitada foi adjudicada a uma empresa local, estando em curso as obras de terraplenagem e o transplante de oliveiras que “irão ser reutilizadas noutras áreas” do projecto» («Roquette inicia investimento de mil milhões em Alqueva», Luís Maneta, Diário de Notícias, 22.07.2009, p. 32). O que tenho a dizer neste 2500.º post (obrigado, obrigado) é que o jornalista procedeu bem (ou mais ou menos): traduziu o termo estrangeiro que a «fonte» usou ridiculamente. É verdade que se diz limpeza de terreno, mas o jornalista devia ter optado por «desbravamento», por exemplo, pois é mais imediatamente perceptível. E reparem no título: «Roquette inicia investimento de mil milhões em Alqueva». Em Alqueva.

Sem comentários: