30.7.09

Tradução: «coroner» (II)

Reinspecção

      Decerto que ainda se lembram do texto em que tratei da tradução do vocábulo inglês «coroner». Houve desenvolvimentos na questão. Lia-se o seguinte no Diário de Notícias: «O assistente do IML de Los Angeles, Ed Winter[,] terá feito uma busca nos escritórios de Dr. Arnold Klein, dermatologista de Michael Jackson» («Polícia investiga consultório médico de Michael Jackson», Diário de Notícias, 15.07.2009). Assistente do IML? Na imprensa de língua inglesa, podia ler-se: «Assistant chief coroner Ed Winter said investigators were still testing the singer’s brain» («Coroner: Cause of Michael Jackson’s death could be revealed next week», Nancy Dillon, Daily News, 14.07.2009). Tenho fundadas dúvidas de que o leitor comum saiba desdobrar a sigla IML. (De resto, o organismo português responsável pela coordenação da actividade dos serviços médico-legais tem actualmente a designação de Instituto Nacional de Medicina Legal, logo, INML.) O mais correcto talvez fosse escrever: «O assistente-chefe do gabinete médico-legal [do condado] de Los Angeles, Ed Winter, terá feito uma busca nos escritórios de Dr. Arnold Klein, dermatologista de Michael Jackson.» Para o Público, Ed Winter é apenas o porta-voz do «instituto»: «A família recuperou o corpo às 21h00 locais (cinco da madrugada em Lisboa) longe das câmaras dos fotógrafos que estavam concentrados em frente ao Instituto Médico Legal de Los Angeles, disse o porta-voz do instituto, Ed Winter, citado pela AFP» («Corpo de Michael Jackson foi devolvido à família», Público, 27.06.2009).

Sem comentários: