Imagem: http://labradorpark.files.wordpress.com/
Lamento, mas…
«In biology fieldwork, you throw a wired square called a ‘quadrat’ at random out onto the ground, and then examine whatever species fall underneath it.» Tradução? «No trabalho de campo biológico, atira-se uma estrutura com uma rede de arame, chamada “quadrado”, ao calhas para o solo, e examinam-se depois as espécies que ficaram lá por debaixo.» Toda a pesquisa que fiz me levou à conclusão de que quadrat não tem correspondência em português, sendo usado o estrangeirismo.
Lamento, mas…
«In biology fieldwork, you throw a wired square called a ‘quadrat’ at random out onto the ground, and then examine whatever species fall underneath it.» Tradução? «No trabalho de campo biológico, atira-se uma estrutura com uma rede de arame, chamada “quadrado”, ao calhas para o solo, e examinam-se depois as espécies que ficaram lá por debaixo.» Toda a pesquisa que fiz me levou à conclusão de que quadrat não tem correspondência em português, sendo usado o estrangeirismo.
4 comentários:
Podia ser «esquadria»?
Não me parece boa tradução.
Eu chamaria de 'grade', simplesmente. Confesso que não entendi a expressão 'ao calhas para o solo', sua tradução para 'at random', que eu traduzo para 'aleatoriamente','ao acaso', 'randomicamente'. Poderia me explicar?
Acho que grade é uma boa tradução. Ao calhas não é tradução minha, mas da tradutora da obra (que ainda não posso identificar). É uma tradução mais que informal. Eu traduziria, como também sugeriu, ao acaso.
Enviar um comentário