25.8.09

«Raios UV»

In Diário de Notícias, 20.08.2009, p. 16

São dos poucos


      No Diário de Notícias, continuam a escrever raios ultravioletas. E poucas vozes estão de acordo, mas entre elas conta-se a da professora Maria T. Camargo Biderman, docente na UNESP (Universidade Estadual Paulista), do Campus de Araraquara, que escreve no estudo «Unidades Complexas do Léxico»: «raios ultravioletas — ultravioletas — Os ultravioletas podem causar danos à pele.» Se foi por lapso, ela virá certamente aqui um dia dizer-no-lo.

7 comentários:

Anónimo disse...

Após alguma pesquisa e uma reflexão profunda, que envolveu também o caso de «infravermelho», coloco-me ao lado do Diário de Notícias.
Vejamos: a justificação para «raio ultravioleta/raios ultravioleta» é que «violeta» é um substantivo e que, quando adjectivado, não flexiona em número («saia violeta/saias violeta»). Aceitaria este argumento se «ultravioleta» também fosse um substantivo. Mas penso que não é. O prefixo «ultra» exprime aqui a ideia de «além de»; logo, «ultravioleta» significa «para além do violeta», e é óbvio que aqui «violeta» não se refere a uma planta, mas a uma cor (função de adjectivo). Vale a pena comparar este caso com os casos de «ultracentrifugação», «ultrafiltração», «ultramar», «ultramicroscópio», «ultra-realismo», «ultra-som» ou «ultravírus» (e ainda «infra-estrutura» ou «infra-som»), todos substantivos obtidos a partir de substantivos por prefixação. Ou seja: teríamos aqui, na minha opinião, um caso de "prefixo + substantivo adjectivado = adjectivo".
Sendo «ultravioleta» um adjectivo, será «raio ultravioleta/raios ultravioletas».

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Eu sempre estive (e pode pesquisar no blogue) do lado do Diário de Notícias, mas desta vez não quis revelar, ou realçar, a minha opinião. Na frase que cito, de adjectivo, ultravioletas transforma-se em substantivo. Concordo, contudo, com a restante análise que faz.

Paulo Araujo disse...

Deve ter sido engano ou mudança de opinião, porque no Dicionário Didático de Português (2ª ed., 2001), da Profª Biderman,'ultravioleta', tanto adjetivo como substantivo, consta como palavra de plural invariável. Como, de resto, em todos os dicionários brasileiros. Lamento informar que ela faleceu no ano passado.

Anónimo disse...

Caro Helder:

Penso que em relação à frase «Os ultravioletas podem causar danos à pele» há consenso; ali ocorre substantivação do adjectivo, como diz, e muito bem, o Helder. A questão que tem gerado polémica é mesmo escolher entre «raios ultravioleta» ou «raios ultravioletas». Da leitura do seu post "Sobre adjectivos e «extrabula»" de 31.7.2009 eu tinha ficado com a impressão de que o Helder mudara a sua opinião de 16.7.2006 relativamente ao adjectivo «ultravioleta», já que só explicita a sua discordância no caso de «extra». O facto de saber que, afinal, temos a mesma opinião sobre «ultravioleta» sossega-me.

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Caro Paulo Araujo,
Também lamento a morte da Prof.ª Maria Biderman.
Esperemos que tenha sido por mudança de opinião. Obrigado por nos ter trazido essa informação relativa ao Dicionário Didático de Português.

Caro Fernando Ferreira,
Mudança de opinião que não se registou em mim. Para o dizer claramente, o adjectivo ultravioleta não é, na minha opinião, invariável, nem vejo solidez na argumentação de quem afirma o contrário.

Paulo Araujo. disse...

Retifico minha observação, fruto de má leitura, apressada; os dicionários brasileiros consideram o substantivo variável. Como adjetivo, têm o mesmo tratamento de raios alfa, beta ou gama, sem variação no plural. Sendo assim, a Professora corrigiu-se no dicionário, que é posterior ao livro citado.

Anónimo disse...

Dei comigo a divagar sobre quão fácil (e conveniente) teria sido usar o adjectivo «roxo» em vez do substantivo «violeta». Para além de termos designações diferentes para os dois géneros e para os dois números («roxo»/«roxa»/«roxos»/«roxas»), como no caso de «vermelho», a discussão anterior simplesmente não se colocaria, e resultaria ainda uma troca fortuita entre as consoantes R e V na tradução inglês/português:
red (R) - vermelho (V);
violet (V) - roxo (R);
infrared (IR) - infravermelho (IV);
ultraviolet (UV) - ultra-roxo (UR).
Divagações inúteis, é claro, porque já não vamos a tempo de mudar.

Fernando Ferreira