2.9.09

Tradução: «sciencey»

Aparência

      «We are obsessed with health — half of all science stories in the media are medical — and are repeatedly bombarded with sciencey-sounding claims and stories.» O termo sciencey não aparece em dicionários unilingues, quanto mais em bilingues. O tradutor verteu-o assim: «Vivemos obcecados com a saúde — metade de todas as histórias científicas nos meios de comunicação social são médicas — e somos constantemente bombardeados com afirmações e histórias que soam a científicas.»

5 comentários:

Anónimo disse...

Talvez «afirmações e histórias pseudo-científicas» possa ser uma alternativa, apesar de «pseudo» ter uma conotação mais negativa.

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Também prefiro a opção do tradutor. Pseudocientíficas acaba por ser menos preciso.

Anónimo disse...

Tem razão, Helder; o hífen estava a mais. Obrigado pela correcção.

Fernando Ferreira

Franco e Silva disse...

Nós arriscávamos um neologismo vernáculo: CIENTÓIDE ( no futuro A. O.: CIENTOIDE) ...

Helder Guégués disse...

À semelhança de factóide. Se pegasse, não ficaríamos mal servidos, porque é um termo apenas.