23.9.09

Tradução: «support»


Difícil de suportar


      «Os dois foram viver juntos e tiveram uma criança. Marquez reclamava ter deixado o trabalho a pedido do actor de ‘CSI’ (em exibição na SIC), uma vez que este lhe prometera suporte financeiro» («Ex-companheira de Caruso retira queixa», Isabel Faria, Correio da Manhã, 22.09.2009, p. 44). Cara Isabel Faria: a imprensa anglo-saxónica é que fala em financial support, mas convém traduzir bem: apoio (ou sustento) financeiro. Suporte, nesta acepção, é anglicismo semântico que devemos evitar.

3 comentários:

Marta Isidoro disse...

Hoje o "Público" escreve:

"Glenn Beck
Ele é o idiota de que todos os americanos falam"

Está correcta a frase ou deveria ser "de quem"? Falar de quê e falar de quem são coisas bem diferentes. Ou não?

Helder Guégués disse...

É indiferente. Se Glenn Beck fosse um cão, então só podia ser «que».

analima disse...

Já começa a tornar-se difícil suportar estas notícias, traduzidas à letra, de artigos de jornais publicados noutras línguas. Será que as publicações periódicas, em Portugal, não têm apoio de revisores de texto? É que estes também precisam de sustento!