Imagem: http://www.indymedia.org/
De ir às lágrimas
O tradutor verteu «tear-gas canisters» por «granadas de gás lacrimogénio». (Sim, canisters e não grenades. Reparem na imagem: são mesmo latas.) O problema não é de tradução, mas de português. Ora, o elemento de composição pospositivo usado nos adjectivos, ainda que substantivados, é -géneo, como em lacrimogéneo, homogéneo, halogéneo… O elemento -génio, por sua vez, postula substantivos: aglutinogénio, mitogénio… Ainda que a distinção, é verdade, tenha surgido já no português, se o tradutor soubesse latim, quase de certeza não teria dado semelhante erro. Pior ainda, apesar de tudo, é ver professores de Português que nunca tiveram o Latim como língua obrigatória em toda a sua formação. Que país. Ainda estão, está o Governo, a tempo de corrigir este erro, tornando obrigatória a frequência de acções de formação nesta língua.
De ir às lágrimas
O tradutor verteu «tear-gas canisters» por «granadas de gás lacrimogénio». (Sim, canisters e não grenades. Reparem na imagem: são mesmo latas.) O problema não é de tradução, mas de português. Ora, o elemento de composição pospositivo usado nos adjectivos, ainda que substantivados, é -géneo, como em lacrimogéneo, homogéneo, halogéneo… O elemento -génio, por sua vez, postula substantivos: aglutinogénio, mitogénio… Ainda que a distinção, é verdade, tenha surgido já no português, se o tradutor soubesse latim, quase de certeza não teria dado semelhante erro. Pior ainda, apesar de tudo, é ver professores de Português que nunca tiveram o Latim como língua obrigatória em toda a sua formação. Que país. Ainda estão, está o Governo, a tempo de corrigir este erro, tornando obrigatória a frequência de acções de formação nesta língua.
[Post 2780]
1 comentário:
Obrigada, Hélder, pela defesa que fazes do Latim.
Um abraço
da
Adriana
Enviar um comentário