3.10.09

Grafia dos topónimos

Salem é capital

      Ora aqui estão dois extremos: acabei de rever um texto em que se referia a localidade norte-americana de Beavercreek — Oregão, escrevera o autor, jornalista. Pouco faltava para ser a deliciosa planta herbácea, fortemente aromática, da família das Labiadas, espontânea em Portugal, muito utilizada como tempero na culinária. Por outro lado, na obra Um Aniversário Inesquecível, de Cathy Cassidy (tradução de Cristina Queiroz. Lisboa: Livraria Civilização Editora, 2008), leio o seguinte: «No meu oitavo aniversário, veio um postal de Marrakech, em Marrocos, uma fotografia de uma rapariga árabe sorridente com os braços cobertos de pulseiras douradas» (p. 8). Estamos mais habituados ao contrário: ver Oregon e Marraquexe.

4 comentários:

venancio disse...

MARRAQUEXE é a transcrição francesa de MARRÁQUEXE, e mais exactamente (porque assim soa em boca marroquina) de MARRÓQUEXE.

Esta é, aliás, a origem do nome actual do país, MARROCOS, dado pelos portugueses, quando MARRÓQUEXE ("Marroques"...) era a cidade mais importante.

Disso, os franceses fizeram MAROC, os espanhóis MARRUECOS, etc.

Abraço.

Anónimo disse...

Mas qual a razão para andar a ler um lixo literário desses, não pode criticar outra coisa? É que esse livro é comprovadamente mau.

Helder Guégués disse...

Vejo que também o leu. De qualquer modo, sempre lhe digo que o li, como a tantos outros, por motivos profissionais. E você?

Helder Guégués disse...

Por outro lado, dar-se-á o caso de ainda não ter percebido que este blogue não é sobre literatura? É sobre a língua, sobre factos linguísticos.