10.10.09

Léxico: «business angels»

Uma no cravo…

      «O enquadramento fiscal dos investidores informais em capital de risco, ou business angels, poderá ser incluído já no Orçamento do Estado para 2010, anunciou António Castro Guerra, secretário de Estado-adjunto da Indústria» («‘Business angels’ vão ter regime fiscal específico», Diário de Notícias, 8.10.2009, p. 33). Mais uma locução inglesa bem lançada na imprensa e com a qual vamos ter de viver nos próximos tempos. Desta vez, o jornalista teve o bom senso, que nem sempre nem todos têm, de explicar o que significa em português.
      Por outro lado, vejam: «secretário de Estado-adjunto». No sítio do Governo, lê-se «Secretário de Estado Adjunto». Mesmo no jornal Público, de uma maneira geral pouco propenso a apuros formais, é desta forma que é grafado, em consonância com o recomendado no seu Livro de Estilo, em que se pode ler que director adjunto e ministro adjunto não levam hífen (p. 90), e na página 101, na entrada relativa a cargos, lê-se secretário de Estado adjunto.

Sem comentários: