23.10.09

Major/minor II

Será «especialização»?


      Decerto que ainda se recordam da questão relativa à tradução de major/minor. Foi suficientemente controversa, e com comentários de académicos, à primeira vista os que teriam uma opinião mais abalizada, para se poder concluir que não é evidente. Hoje trago mais uma frase e a respectiva tradução. «In his junior year, X elected to become a prelaw sociology major.» As especificidades de cada realidade trazem sempre dificuldades ao tradutor, que desta vez verteu: «No seu primeiro ano, X escolheu especializar-se em Sociologia das Leis.»

2 comentários:

Anónimo disse...

Torna-se sempre difícil adaptar uma realidade, muito provavelmente norte-americana, ao caso português; de qualquer forma, a tradução nunca poderia ser especialização. Os cursos prelaw (ou pre-law) na América do Norte são cursos de licenciatura em áreas diversas (neste caso, Sociologia) que permitem o acesso posterior às Escolas de Leis (Law Schools), as quais só atribuem um grau (Juris Doctor) que poderíamos considerar como equivalente ao nosso grau de Mestre (embora os cursos para atribuição do Juris Doctor tenham uma duração de 3 anos e os nossos mestrados durem apenas 2). Assim, penso que seria mais correcto traduzir «prelaw sociology major» como «licenciatura em Sociologia, com vista a um mestrado em Direito».

Fernando Ferreira

Paulo Araujo disse...

Uma das acepções de major no dicionário Webster, obviamente relacionada ao ensino nos Estados Unidos, tem a seguinte definição: of or relating to a subject of academic study chosen as a field of specialization. Entendo o significado mais próximo de 'predomínio'; posso afirmar que em meu curso de ciências econômicas o major foi o destaque dado ao ensino de macroeconomia, embora isto não caracterizasse declaradamente uma especialização do curso.