24.11.09

«Da cabeça aos pés»

Comparemos

      No exame nacional de Francês de 1997, pedia-se aos alunos que traduzissem para português um pequeno texto de Jean Guéhenno (1890−1978), extraído da obra Journal des années noires. Esta era uma das frases: «Je te vois de pied en cap, dans ton uniforme un peu fripé désormais et pas mal élimé aux genoux et aux coudes […].» Reparem na expressão «de pied en cap». Da cabeça aos pés ou de alto a baixo, traduziríamos nós. Em latim, por exemplo, também havia pelo menos duas maneiras de dizer o mesmo: a vertice ad talos e a calce ad caput. O que é interessante é isto: a língua inglesa foi buscar a expressão ao francês médio e hoje regista o advérbio cap-a-pie, derivado de de cap a pé. Actualmente, porém, como pudemos ver, os termos inverteram-se na língua de origem: em vez de ser da cabeça aos pés, é dos pés à cabeça. A língua inglesa tem, tem sempre, várias formas de dizer o mesmo: from head to toe, from head to heels...

[Post 2835]

Sem comentários: